In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature-a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí's mystical poems and Hidáyat's surrealistic prose are recreated in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.
Zahra Reyhani Monfared studied translation in Iran and completed her PhD in Translation Studies in Germany (Hildesheim). She expanded her academic career with lectures on Persian literature and translation at the University of Göttingen after teaching translation studies in Iran. Her research focuses on hybridity and the sociocultural aspects of Persian literature's global transition. She works as a lecturer and translator (German, English, Persian and Turkish). info@reyhani.me; www.reyhani.me